Celia Filipetto ha sido galardonada “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”

Celia Filipetto ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2023 y Carlos Fortea Gil con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2023, por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit, a propuesta del jurado reunido hoy.

El jurado reconoce a Celia Filipetto “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”.

Asimismo, el jurado ha destacado “la meticulosidad y la búsqueda rigurosa de la palabra precisa. En su trabajo se aprecia la fuerza y, al mismo tiempo, la sutileza de sus traducciones, capaces de moldear la lengua con elegancia para lograr el tono y el ritmo adecuados a cada original”.

“Celia Filipetto es una traductora exquisita con una dedicación admirable y amplia, que le ha llevado a traducir diferentes géneros, y que ha conjugado con una trayectoria en defensa del colectivo y la visibilización de quienes se dedican a la traducción”, ha añadido el jurado.

Carlos Fortea Gil, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2023

Carlos Fortea Gil ha sido premiado por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja como Los Effinger”

Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Carlos Fortea Gil de la obra ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit’ por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja como Los Effinger”.

Además, el jurado ha señalado que “la novela de Gabriele Tergit abarca setenta y cinco años fundamentales de la historia alemana, con cambios en el léxico y oralidad de los más variados personajes. Modos de expresión diferenciados que Carlos Fortea consigue abordar con su habitual excelencia y buen oficio como demuestra con su brillante trayectoria”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español.

Por su parte, al Premio Nacional a la Mejor Traducción, convocado por el Ministerio de Cultura y Deporte a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura, optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2022. Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros.

Jurado

Los jurados de ambos premios, presididos por Jesús González González, subdirector general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, han tenido como vocales a Carmen Riera i Guilera, por la Real Academia Española; Gonzalo Navaza Blanco por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Pascual Rekalde Irigoien, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; María Pilar Godayol Nogué, por el Instituto de Estudios Catalanes / Institut d’Estudis Catalans; Rosa María Agost Canós, por la Academia Valenciana de la Lengua/ Acadèmia Valenciana de la Llengua; Luis Miguel Pérez Cañada; por la Escuela de Traductores de Toledo; Irene Oliva Luque, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores; Catherine Louise Way, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Jesús García Calero, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE) y Vicente Fernández González, por el Ministerio de Cultura y Deporte.

Adicionalmente, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha tenido como vocales a Montserrat Bermúdez Bausela, por el Centro de Estudios de Género de la UNED y el traductor galardonado en la convocatoria de 2022, Juan Gabriel López Guix.

Por su parte, el jurado del Premio Nacional de la Mejor Traducción ha tenido como vocal a Brigitte Leguen Pérès, por el Centro de Estudios de Género de la UNED.

Artículo anteriorObras de emergencia para la muralla del Castillo en Cádiz
Artículo siguienteExposición sobre el Libro de Artista desde una visión contemporánea