Lin Shu, que no sabía español, reescribió el Quijote a partir de la versión inglesa de la novela de Miguel de Cervantes que le contaba su amigo Chen Jialin.

El Instituto Cervantes presenta el libro Historia del Caballero Encantado en su sede central de Madrid y a distancia en conexiones en línea con Pekín y Shanghái.

El libro, publicado originariamente en 1922, es la primera versión o interpretación en idioma chino de Don Quijote, que Lin Shu reescribió a partir de la versión inglesa de la novela de Miguel de Cervantes que le contaba su amigo Chen Jialin. Lin no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental, pero se aventuró a traducir el clásico de Miguel de Cervantes, tras escuchar lo que Chen Jialin le relataba. Su amigo lo había leído en inglés, por lo que, entre errores, invenciones y reinterpretaciones, Lin de alguna manera “reescribió” el primer Quijote en mandarín.

Ahora esta curiosa joya de la literatura china, en la que no faltan invenciones y reinterpretaciones, se publica en español en una edición para España y Argentina a través de las editoriales Ginger Ape Books & Films y Mil Gotas, respectivamente.

Presentan esta publicación Luis García Montero, director del Instituto Cervantes; Alicia Relinque, traductora de la obra, sinóloga y profesora de la Universidad de Granada, y Antonio Ruiz, editor de Ginger Ape Books & Films, el embajador de España en China, Rafael Dezcállar, y el embajador de China en España, Wu Haitaio. Desde Pekín, por videoconferencia participan en la presentación la directora del Instituto Cervantes, Isabel Cervera; el hispanista Dong Yansheng, el traductor, Zhao Zhenjiang, y el editor de The Comercial Press, Gu Qing. Desde la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái, su directora, Inmaculada González Puy, el profesor Chen Kaixian y el vicepresidente de la Asociación de Escritores de Shanghái, Sun Ganlu.

Datos de interés:
Historia del caballero encantado
Autoría: Miguel de Cervantes (traducción de Lin Shu de El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha)
Editorial: Ginger Ape Books & Films y Mil Gotas
Traducción: Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque

Artículo anteriorEl Museo Nacional del Prado expone Biombo de la Conquista de México
Artículo siguienteCongreso de Investigación en Bellas Artes (CIBA)