Los jurados del Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el correspondiente al Premio Nacional a la Mejor Traducción, reunidos en el Ministerio de Cultura y Deporte, han propuesto a María Dolors Udina Abelló para ser galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2019, y a Belén Santana López con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2019, por la obra Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada.

El jurado ha querido reconocer a Udina “por su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano, y por su ejemplo en la profesionalización de la traducción literaria”.

Y ha propuesto la obra de Belén Santana “por tratarse de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas del Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2018. Ambos premios están dotados con 20.000 euros cada uno.

Biografía María Dolors Udina Abelló

Nacida en Barcelona (1953) y licenciada en Historia Contemporánea por la Universidad de Barcelona, Udina es traductora, principalmente del inglés al catalán y al castellano. Desde 1998 y hasta junio de 2019, ha sido profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha dirigido varios talleres de traducción literaria y forma parte de la Cátedra Jordi Arbonès desde su creación.

La primera novela que tradujo fue Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, en 1984. Posteriormente ha traducido más de un centenar de novelas de, entre otros, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf o Ali Smith; así como libros de ensayo de autores como Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster y Carl Sagan. También ha traducido libros de poesía, entre otros, Poemes i històries, de Robert Creeley, y Sonets del portuguès, de Elizabeth Barrett Browning.

En 2008 recibió el Premio Esther Benítez por la traducción Diari d’un mal any, de Coetze; en 2014 el Premio Crítica Serra d’Or por la traducción en prosa de La senyora Dalloway, de Virginia Woolf; en 2017 el Premio Ciutat de Barcelona de traducción en lengua catalana por Els dimonis de Loudun, la adaptación al catalán de la novela The devils of Loudun, de Aldous Huxley; y en 2018 recibió la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat.

Biografía Belén Santana López

Santana (1975) es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y doctora en Traductología por la Universidad Humboldt de Berlín, donde también ejerció como docente. Actualmente es profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca. Traductora de alemán, ha traducido, entre otros, a autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann, Alfred Döblin, Caroline Emcke, Franz Kafka y Julia Franck.

Memorias de una osa polar es la cuarta novela de la autora japonesa Yoko Tawada que escribe tanto en japonés, su lengua materna, como en alemán, idioma elegido para esta novela. Es la historia de tres generaciones, la abuela, la madre y el hijo, que recorre buena parte del siglo XX y los acontecimientos históricos que lo marcaron y que se desarrolla en varios países. Sus tres protagonistas son osos polares con raciocinio y sentimientos propios de los humanos, que actúan en circos o viven en zoos, pero que también escriben sus memorias.

Jurado

Ha actuado como presidenta Adriana Moscoso del Prado Hernández, directora general de Industrias Culturales y Cooperación, y como vicepresidenta Begoña Cerro Prada, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Han asistido los siguientes vocales: Gonzalo Navaza Blanco, por la Real Academia Gallega/Real Academia Galega; Pascual Rekalde Irigoien, por la Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia; María del Vinyet Panyella i Balcells, por el Instituto de Estudios Catalanes/Institut d’Estudis Catalans; Joaquín Pascual Barea, por la Escuela de Traductores de Toledo; Joaquín Garrigós Bueno, por la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Aloma Rodríguez Gascón, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Antonio Andrés Ballesteros González, por el Centro de Estudios de Género de la UNED; María Teresa Gallego Urrutia, designada por el ministro de Cultura y Deporte.

Adicionalmente, en el jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha participado como vocal la traductora galardonada en la convocatoria de 2018, Carmen Gauger; y en el del Premio Nacional a la Mejor Traducción, la traductora galardonada en la convocatoria de 2018, Neila García Salgado.

Artículo anteriorEl Real Jardín Botánico participa en un macroestudio genético de plantas
Artículo siguienteLas bibliotecas públicas españolas, espacios de igualdad

Los comentarios están cerrados.