Con motivo del Día Internacional de la Mujer, el Centro Documental de la Memoria Histórica acoge en su sede de la Plaza de los Bandos, en Salamanca, la conferencia ‘Las intérpretes que vinieron del frío. Rusas en la Guerra Civil española, 1936-1939’, que impartirá el profesor Jesús Baigorri, experto en la historia de la traducción y la interpretación.

El Centro se suma así un año más a la organización de un acto conmemorativo y de reivindicación de los derechos de las mujeres. La conferencia será presentada por María José Turrión, subdirectora del Archivo General de la Guerra Civil Española y codirectora de los cursos Memoria de Mujer que el Centro Documental de la Memoria Histórica organiza en colaboración con la Universidad de Salamanca desde el año 2009 y del que se han realizado ya seis ediciones.

Frecuente es la mención de las Brigadas Internacionales como una babel de lenguas. Pero, en general, la historia convencional ha pasado por alto el estudio de las barreras lingüísticas con las que se toparon los miles y miles de personas que participaron en la Guerra Civil española sin conocer el idioma de la inmensa mayoría de los combatientes y de la población local.

Decisiva actividadLa conferencia de Jesús Baigorri busca poner de relieve el papel que desempeñaron estas intérpretes como eslabones necesarios en un conflicto de alcance internacional y en una época en la que eran imprevisibles el proceso de feminización experimentado después por la profesión y la constante sucesión de guerras en el mundo.

Se hace necesaria la referencia a las mujeres y traductoras de la Oficina de Prensa Extranjera, en la que participaron de manera activa, entre otras, Constancia de la Mora y la periodista Rosario del Olmo.

Del mismo modo, poco conocida por la mayoría, a pesar de su relevancia cultural, resulta la figura de Margara Villegas (Margarita Fernández de Villegas), traductora con su marido, José Robles Pazos, de la obra de Dos Passos, que continuará su profesión en México, donde también se exiliarían sus tías, las actrices salmantinas Pura y Amparo Villegas, primas de la mujer de Julián Besteiro y Luis de Zulueta.

El apoyo de la Unión Soviética en recursos humanos al bando republicano consistió en el envío a España de dos mil asesores y especialistas, entre los que vinieron unos doscientos intérpretes, de los cuales más de la mitad fueron mujeres.

Sin embargo, una de las excepciones fue, precisamente, el esposo de Margara Villegas, profesor en la Universidad de John Hopkins, quien fue traductor de los asesores soviéticos. Su asesinato, que se atribuye a una purga stalinista de éstos, motivó la ruptura entre los dos grandes autores de la literatura contemporánea norteamericana: Hemingway y Dos Passos.

Jesús Baigorri Jalón ha sido profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca hasta fechas recientes, del que fue un destacado impulsor del área de interpretación. Licenciado en Historia y Doctor en Traducción e Interpretación. Fue Premio Giner de los Ríos a la Mejora de la Calidad Educativa. Fundador del Grupo Cronos. Redactor de actas (1989-1991) e intérprete (1992-1999) en las Naciones Unidas. Miembro fundador del Grupo de Investigación Alfaqueque. Autor / editor de una docena de libros y de numerosos artículos sobre interpretación y traducción. Conferenciante y ponente invitado sobre cuestiones de traducción e interpretación en universidades e instituciones profesionales nacionales y extranjeras.

Artículo anteriorLa matanza, una ceremonia popular y una fiesta gastronómica
Artículo siguienteEl Museo del Prado y Arte Down entregan los premios del Concurso Fortuny