- Revista de Arte – Logopress - https://www.revistadearte.com -

Cultura anula el Premio Nacional de Traducción al considerar por error al español como lengua extranjera

Cultura anula el Premio Nacional de Traducción por un error del jurado, que equiparaba al español como una lengua extranjera en la traducción de una obra de Santa Teresa al euskera. El Ministerio concedió el galardón a Luis Baraiazarra por llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa, pero solo se otorga a las traducciones de lenguas extranjeras.

El carmelita Luis Baraiazarra se ha quedado sin Premio Nacional de Traducción por su trabajo de llevar al euskera las Obras Completas de Santa Teresa porque, por error del jurado, se admitió su candidatura a pesar de que no se trataba de una obra en una lengua extranjera, como establecen las bases.

Fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado que por error la obra pasó «el primer corte» de candidatos, que han anulado el fallo del jurado, así se lo han comunicado a Baraizarra y se han disculpado con él. En los próximos días procederán a convocar de nuevo al jurado. La noticvia se conoció casi al tiempo en el que se comunicaba la continuidad de Íñigo Méndez de Vigo como ministro de Educación, Cultura y Deportes, así como portavoz del Gobierno.

En la nota de prensa que distribuyó Cultura a primera hora de la tarde e incorporó a su página web, se anunciaba que Ramón Buenaventura había sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2016, y Luis Baraiazarra con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por su traducción de Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, (Obras completas de Santa Teresa de Jesús).

Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.

Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

El Jurado ha elegido a Ramón Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano; con una larga trayectoria que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald. Philip Roth y Jonathan Franzen”.

Biografía

Ramón Buenaventura nace en Tánger en 1940. Es escritor y traductor literario español del francés y del inglés. Entre la larga lista de autores a los que ha traducido puede citarse a Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess o Philip Roth. También ha hecho versiones de William Shakespeare para televisión. Por su labor como traductor ha recibido el Premio Stendhal de Traducción, en el año 2003, por la traducción de la obra La sangre negra de Louis Guilloux. Hasta 2009 fue profesor de Traducción Literaria en el Instituto de Traductores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid. Colabora en prensa y programas culturales de radio.

Premio Nacional a la Mejor Traducción

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título Idazlan guztiak realizada por Luis Baraiazarra. Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.

Biografía

Luis Baraiazarra Txertudi (Meñaka, 1940). Escritor y fraile carmelita nacido en Meñaka (Bizkaia). Es miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. Es miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel. También ha destacado por su labor impulsora del bertsolarismo.

Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano.En su faceta de autor, ha escrito una historia del País Vasco: Euskalherriaren Historia; y un libro de poemas: Hitzezko txirlorak. Por otro lado, ha realizado trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha elaborado varios trabajos de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).

Jurado

El jurado ha estado presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como vicepresidenta ha actuado Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El jurado ha estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.

Adicionalmente ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014.

El Jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 ha contado también con la participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2015 y 2014, Jordi Fibla y Mariano Antolín.

Foto: Universidad de Almería