publicidad

Juan Goytisolo deposita dos manuscritos inéditos en la Caja de las Letras

21 Abril, 2015 | Por | Categoría: Noticia destacada, Obra escogida | Imprime esta noticia Imprime esta noticia

GoytisoloDos días antes de recoger de manos del Rey el Premio Cervantes 2014, Juan Goytisolo ha depositado en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes dos manuscritos inéditos que permanecerán guardados en una caja de seguridad hasta el 5 de enero de 2031, fecha en la que el escritor cumpliría –o cumplirá- cien años de edad.

El narrador y ensayista ha desvelado que se trata de “un poemario devocionario con dos citas de san Juan de la Cruz y un manuscrito completo que mezcla memoria, autoficción y una especie de inventario”. Ese es el contenido del legado personal que ha dejado en la caja número 1.500 de la cámara acorazada del Instituto, donde le han acompañado el director del Cervantes, Víctor García de la Concha, y los secretarios de Estado de Cultura, José María Lassalle, y de Cooperación Internacional, Jesús Gracia.

El autor barcelonés ha destacado la estrecha relación que mantiene desde hace años con la institución, en especial los dos centros de Marruecos: Tánger, cuya biblioteca lleva su nombre, y Marrakech, ciudad donde reside y a cuyo centro Cervantes va dos veces por semana para recoger y contestar la correspondencia y así –ha dicho- “comunicarme con el mundo exterior”.

García de la Concha ha recibido a Goytisolo con un efusivo “bienvenido a casa” y ha elogiado la obra “heterodoxa” de “un viajero permanente” que “está en constante evolución”. “Hoy –ha dicho- celebramos con verdadera alegría tu Premio Cervantes, que no es nada heterodoxo, sino lo más ortodoxo que se ha hecho” con el principal galardón de las letras españolas.

Tras firmar en el Libro de Honor, Goytisolo ha recibido un certificado que acredita la permanencia del legado durante al menos los próximos 15 años, y una llave simbólica de la caja de seguridad que lo custodia.

Muestra a un Quijote “polígota”quijotes

Tras este acto, se ha inaugurado Quijotes por el mundo, que reúne 185 ediciones de la gran novela cervantina en casi 60 de lenguas, reunidas por vez primera en una muestra sin precedentes con fondos de las 60 bibliotecas del Instituto. Con ella, rinde homenaje a la presencia universal de la novela cervantina y a los traductores que la han convertido, a lo largo de 400 años, en uno de los libros más editados en todos los idiomas y en referente de la literatura española.

En vísperas del Día del Libro y en el marco del IV Centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote (1615-2015), el Instituto ha abierto esta muestra que incluye además ediciones infantiles, una edición en braille, una instalación audiovisual con un fragmento del libro leído en 28 idiomas, la película de Javier Rioyo El Quijote cabalga por el cine y carteles de 20 adaptaciones cinematográficas.

Traducido a 140 lenguas

La exposición evidencia el influjo mundial el Quijote, una obra que desde 1612 se ha traducido -de manera íntegra o parcial- a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas, y continúa traduciéndose hoy a nuevos idiomas como el coreano o el guaraní. El comisario es José Manuel Lucía Megías, vicedecano y catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense (Madrid), presidente de la Asociación de Cervantistas y coordinador académico del Centro de Estudios Cervantinos.

La muestra aborda por qué tantas lenguas y culturas se han acercado a la obra hasta el punto de convertirla en una de las más traducidas (la segunda del mundo después de la Biblia, según algunas tesis); por qué triunfó desde sus primeros años, cómo Gustavo Doré fijó el imaginario quijotesco, cómo grandes pintores han reflejado las aventuras de don Quijote y Sancho Panza o la forma en que se sigue ilustrando hoy en día.

Los libros expuestos proceden exclusivamente de la red de bibliotecas del Cervantes, que conservan una de las colecciones más completas del Quijote en diferentes lenguas, y que ahora por primera vez se difunde para el gran público. Quijotes por el mundo es un reconocimiento a los traductores, figura imprescindible de la difusión de la literatura en países con lenguas diferentes, sin cuya mediación la novela nunca habría alcanzado tal repercusión mundial.

Textos, voz y tacto

El visitante también puede escuchar cómo suena hoy el Quijote en 28 lenguas, entre ellas el bengalí, polaco, árabe, hindi, tagalo o turco. El Instituto ha grabado en vídeo a 30 personas mientras recitan el fragmento «La definición de la poesía», del capítulo 16 de la segunda parte.

Por su parte, los ciegos podrán leer la obra a través del tacto, ya que se incluyen traducciones al braille. Para ellos se ha colocado parte de los 17 volúmenes de 120 páginas que ocupa el Quijote completo, según la edición que la ONCE publicó en 2004.

El cine y los niños

Se dedica un espacio a las adaptaciones cinematográficas, con la proyección de la película El Quijote cabalga por el cine, dirigida por Javier Rioyo, actual director del Instituto Cervantes de Lisboa, y con una veintena de carteles de películas de diferentes épocas y países.

Otra sección está dedicada a las adaptaciones infantiles o juveniles, dado que los futuros lectores del Quijote han sido un motor importante de la industria editorial y la difusión de la obra cervantina por el mundo.

Tras el acto de inauguración de hoy, organizado con el patrocinio de la Fundación del Jamón Serrano y el Consejo Regulador D.O. Valdepeñas, la muestra permanecerá abierta al público hasta el 2 de agosto (calle de Alcalá, 49, Madrid).

Cifras de la exposición y datos del Quijote:

Número de ediciones contenidas en la exposición: 185, distribuidas en 224 volúmenes.

Número de lenguas de los libros aquí contenidos: 56 más la edición en braille.

Primera traducción del Quijote (la primera parte): en 1612, al inglés, por Thomas Shelton.

Después, en 1614, César Oudin la tradujo al francés. En 1622 apareció la primera traducción al italiano, y en 1648, al alemán.

Lenguas y variedades lingüísticas a las que se ha traducido (de manera total o parcial): más de 140.

Lenguas en las que se ha grabado un fragmento del libro: 28. Son las siguientes: español (de España y de México), chino, ruso, latín, hebreo, portugués (de Portugal y de Brasil), alemán, bengalí, inglés, italiano, francés, polaco, árabe, holandés, turco, japonés, hindi, checo, griego, húngaro, tagalo, búlgaro, serbio, sueco, rumano, catalán, gallego y euskera.

El español de España está representado por Víctor García de la Concha. Y el español de Hispanoamérica, por Alicia Mayer, del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en Madrid (México fue el primer país hispanoamericano donde se editó el Quijote). Tres lectores han grabado dicho fragmento en catalán, euskera y gallego.

Primera adaptación del Quijote al cine: en 1903, por Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet (película muda de seis minutos)

Primera incursión cinematográfica de España: en 1907, por Narciso Cuyás.

Si el artículo te ha interesado, contempla la posibilidad de suscribirte. Es gratis.

Etiquetas: , , , , ,

publicidad  publicidad  
Noticias relacionadas:

Comenta esta noticia

Su comentario quedará publicado en esta página. Si desea borrarlo, editarlo o conocer qué datos nos ha facilitado, póngase en contacto con nosotros. Encuentre más información en nuestra política de privacidad.


publicidad  publicidad