Con la con  ayuda a la traducción y edición en lenguas extranjeras de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura, se han  editado en China  dos importantes obras de autores cuyo centenarios se ha celebrado a lo largo de 2010: una Antología Poética de Luis Rosales, seleccionada y traducida por Duan Jicheng y la obra de Miguel Hernández Viento del Pueblo, traducida por Zhao Zhenjiang. Los traductores son hispanistas  de gran prestigio, y han sido propuestos por la Editorial de los Escritores de China, responsable de la publicación. El proyecto ha contado con el apoyo del Instituto Cervantes en Pekín

No es la primera vez que una editorial china participa en la convocatoria anual de subvenciones para la difusión en lenguas extranjeras de obras escritas y publicadas en español o en alguna de las lenguas españolas: este programa, ya consolidado, en el que participan unas 150 editoriales de 40  países y 30 idiomas, es un instrumento eficaz para la difusión de las obras literarias o científicas de nuestros creadores.

Las editoriales chinas cada vez se muestran más interesadas por nuestro patrimonio cultural. En los últimos años se han apoyado traducciones de  autores como Cervantes, Quevedo, Bécquer o Galdós; de clásicos del siglo XX como Unamuno, Lorca, Juan Ramón Jiménez, Carmen Laforet o Mercé Rodoreda y  contemporáneos como Eduardo Mendoza o Marsé.

En 2011 estas ayudas, por un importe global de 868.000, podrán solicitarse hasta el 31 de marzo. Para más información:
http://www.mcu.es/ayudasSubvenciones/docs/Libro/2011TraduccionLenguasExtConvocatoria.pdf

Artículo anteriorCuentacuentos en el Museo de Artes Decorativas
Artículo siguienteEl misterio y la abstracción de la fotografía de Adam Fuss en la Fundación Mapfre

Los comentarios están cerrados.